Archives pour mai, 2009



Au cours de mes lectures quotidiennes dans les fils RSS portant sur l’outil Google Adwords, j’ai remarqué que Google publie tour à tour des messages d’une simplicité désarmante et des messages très techniques.  L’objectif principal de cette variation? Adapter son message en fonction des différents types d’internautes.

»

Comments
Lisez la suite...(1 commentaire) »



Sometimes I so envy the French. You have so many words that perfectly encapsulate a feeling or a concept. Words that have no direct equivalent in English. Like relève. And farfelu. And intervenants. Yes, I could offer “emerging professionals” and “eccentric” and “stakeholders”, but none of these English translations equal the French in terms of succinctness, range and mouthfeel.

»

Comments
Lisez la suite... (2 commentaires) »



I have the good fortune of working very closely with a French copywriter, with whom I can more confidently ensure the quality of texts we produce. One of the advantages of this relationship is an increased awareness of anglicisms and literal translations.

Why is this important for an English copywriter? Keep reading.

»

Comments
Lisez la suite et soyez le premier à commenter »


Les spécialistes en contenu Internet