Service de traduciton français-anglais

C’est le cauchemar de tout traducteur : ne pas voir un double sens… douteux dans son texte.

Mais là, Motorola vient de créer un classique du genre avec “Mon Q” placé dans le titre de la page! (Mise à jour : ça aura pris une semaine à Motorola pour corriger l’erreur.)

C’est tout le reste du texte prend un double sens. Un exemple :

  • “Coordonnez votre horaire chargé avec vos ami(e)s et vos proches, puis divertissez-vous.”

Oui, l’erreur est humaine. Et loin de moi l’idée de lancer la première pierre. D’autres l’ont déjà fait, avec l’impact en relations publiques qu’on peut imaginer. Des exemples sur:

Si vous craignez ce genre d’erreur dans les traductions que vous commandez, je vous réfère à l’article Comment s’assurer de la qualité d’une traduction Web que j’ai écrit sur le blogue Marketing Interactif de l’AMM-PCM.

3 réponses à “Erreur de traduction : Mon Q”
  1. A noter que Facebook aussi a déjà eu des problèmes majeurs de traduction web.

  2. Un autre exemple d’impact négatif en PR, de ce côté-ci de l’Atlantique par contre:
    Mon Q est-il vraiment intelligent!

  3. Isabelle Gaudreault dit:

    Bah ! Je rigole encore de « avec le raisin voit du pétrole » pour « with grape seed oil » et, mieux encore : « Fabriqué en Dinde » (Made in Turkey)

    ;)

Répondre

Vous pouvez utiliser ces balises: XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>


Les spécialistes en contenu Internet