<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commentaires sur : Landing page, page de renvoi ou page de destination : pour en finir avec les anglicismes au travail</title>
	<atom:link href="http://blogue.90degres.ca/landing-page-de-renvoi/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blogue.90degres.ca/landing-page-de-renvoi</link>
	<description>Sans contenu, c&#039;est vide &#124; 90 degrés</description>
	<lastBuildDate>Sat, 17 Jul 2010 14:55:59 -0400</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Par : Jean Bergeron</title>
		<link>http://blogue.90degres.ca/landing-page-de-renvoi/comment-page-1#comment-8007</link>
		<dc:creator>Jean Bergeron</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Aug 2009 04:06:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogue.90degres.ca/?p=1086#comment-8007</guid>
		<description>J&#039;aime bien le TDC  quoique je lui connaisse un autre sens. moins raffiné :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>J&#8217;aime bien le TDC  quoique je lui connaisse un autre sens. moins raffiné <img src='http://blogue.90degres.ca/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Jonathan Bergeron</title>
		<link>http://blogue.90degres.ca/landing-page-de-renvoi/comment-page-1#comment-8005</link>
		<dc:creator>Jonathan Bergeron</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Aug 2009 18:46:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogue.90degres.ca/?p=1086#comment-8005</guid>
		<description>Je suis agréablement surpris par la qualité des commentaires sur cet article.

Je considère que Mélanie a raison. Nous devons faire l&#039;effort de nous informer sur les équivalents français des termes anglais que nous utilisons couramment.  Cet article a pour objectif de nous sensibiliser  sur les équivalents français aux anglicismes. 

Je suis également d&#039;accord avec Étienne. Nous devons utiliser les termes pour être compris de nos interlocuteurs.

Dorénavant,  je vais tâcher d&#039;utiliser le terme page de destination au lieu de &quot;landing page&quot;, car je l&#039;utilise couramment et cette expression a une résonance chez mon interlocuteur.  À terme, j&#039;espère enrichir la langue dont je suis fier. 

Je vais faire de même pour plusieurs expressions du domaine Web. 

Cependant, si mes collègues  me regardent avec les yeux remplis de points d&#039;interrogation je m&#039;adapterai à ma communauté.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Je suis agréablement surpris par la qualité des commentaires sur cet article.</p>
<p>Je considère que Mélanie a raison. Nous devons faire l&#8217;effort de nous informer sur les équivalents français des termes anglais que nous utilisons couramment.  Cet article a pour objectif de nous sensibiliser  sur les équivalents français aux anglicismes. </p>
<p>Je suis également d&#8217;accord avec Étienne. Nous devons utiliser les termes pour être compris de nos interlocuteurs.</p>
<p>Dorénavant,  je vais tâcher d&#8217;utiliser le terme page de destination au lieu de &#8220;landing page&#8221;, car je l&#8217;utilise couramment et cette expression a une résonance chez mon interlocuteur.  À terme, j&#8217;espère enrichir la langue dont je suis fier. </p>
<p>Je vais faire de même pour plusieurs expressions du domaine Web. </p>
<p>Cependant, si mes collègues  me regardent avec les yeux remplis de points d&#8217;interrogation je m&#8217;adapterai à ma communauté.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Isabelle Gaudreault</title>
		<link>http://blogue.90degres.ca/landing-page-de-renvoi/comment-page-1#comment-8004</link>
		<dc:creator>Isabelle Gaudreault</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Aug 2009 17:08:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogue.90degres.ca/?p=1086#comment-8004</guid>
		<description>D&#039;où le clin d&#039;œil dans la réponse, Étienne.

Il s&#039;agit souvent de choix rédactionnels ou traductionnels qui découlent du contexte. Pour ma part, si j&#039;ai déjà répété Web (avec la majuscule, toujours, puisqu&#039;il s&#039;agit d&#039;un nom propre) et Internet à quelques reprises dans un texte, j&#039;utilise parfois la Toile et le Net, pour ponctuer la lecture et varier de temps à autre. Ces deux termes ne sont pas obsolètes et sont encore très utiles dans bien des cas. En fait, contrairement à l&#039;anglais où la redondance est une figure de style, le français ne tolère pas très bien la répétition à outrance.

Oui, la langue évolue, à une vitesse vertigineuse ces dernières années, surtout à cause d&#039;Internet. Raison de plus pour en promouvoir la qualité et l&#039;intégrité, sans tomber dans un purisme exagéré. En faisant preuve de gros bon sens, mais en exerçant tout de même une certaine prudence quant au choix des mots justes.

En fait, dans nos esprits bilingues, les écarts que nous faisons ne sont pas dramatiques parce que nous comprenons la signification de ces mots étrangers. Par contre, si on emprunte les souliers de quelqu&#039;un qui n&#039;a pas la chance d&#039;évoluer dans les deux langues. C&#039;est du chinois, dans sa forme la plus pure... d&#039;où la nécessité de tenter d&#039;exprimer tous ces concepts dans des mots qui transmettent le sens aussi aux non-bilingues... et il y en a plus qu&#039;on peut penser quand on oublie qu&#039;on vit dans un coin de pays bilingue à toutes fins pratiques. Je sais de quoi je parle puisque je viens du (de) Saguenay !

Comprends-moi bien : je suis loin d&#039;être anglophobe -- bien au contraire : je lis beaucoup plus en anglais qu&#039;en français, puisque je préfère toujours les textes originaux ! J&#039;essaie tout bonnement de valoriser la richesse de la langue française et d&#039;en promouvoir l&#039;utilisation efficace pour véhiculer des idées qui sont comprises autant par les unilingues que par les bilingues.

Pour ce qui est des nouveaux mots, tout est souvent dans les racines latines et grecques (l&#039;étymologie)... je préfère laisser les linguistes les créer et combler les vides lexicaux temporaires en vulgarisant le mieux possible la nature de la bête et en conservant la termino anglaise entre parenthèses. C&#039;est plus facile à lire qu&#039;un texte ponctué de néologismes incompréhensibles présentés comme du « français » qui n&#039;en est pas... Par contre, lorsque le sens d&#039;un néologisme est clair et admis, par exemple, dans le cas de courriel (qui n&#039;en est plus un), je le préfère toujours à e-mail ou email. 

Pour en revenir à nos moutons, il y a aussi ouèbe, dont la nature un peu farfelue est fort charmante.

Vive le choc des idées ! :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>D&#8217;où le clin d&#8217;œil dans la réponse, Étienne.</p>
<p>Il s&#8217;agit souvent de choix rédactionnels ou traductionnels qui découlent du contexte. Pour ma part, si j&#8217;ai déjà répété Web (avec la majuscule, toujours, puisqu&#8217;il s&#8217;agit d&#8217;un nom propre) et Internet à quelques reprises dans un texte, j&#8217;utilise parfois la Toile et le Net, pour ponctuer la lecture et varier de temps à autre. Ces deux termes ne sont pas obsolètes et sont encore très utiles dans bien des cas. En fait, contrairement à l&#8217;anglais où la redondance est une figure de style, le français ne tolère pas très bien la répétition à outrance.</p>
<p>Oui, la langue évolue, à une vitesse vertigineuse ces dernières années, surtout à cause d&#8217;Internet. Raison de plus pour en promouvoir la qualité et l&#8217;intégrité, sans tomber dans un purisme exagéré. En faisant preuve de gros bon sens, mais en exerçant tout de même une certaine prudence quant au choix des mots justes.</p>
<p>En fait, dans nos esprits bilingues, les écarts que nous faisons ne sont pas dramatiques parce que nous comprenons la signification de ces mots étrangers. Par contre, si on emprunte les souliers de quelqu&#8217;un qui n&#8217;a pas la chance d&#8217;évoluer dans les deux langues. C&#8217;est du chinois, dans sa forme la plus pure&#8230; d&#8217;où la nécessité de tenter d&#8217;exprimer tous ces concepts dans des mots qui transmettent le sens aussi aux non-bilingues&#8230; et il y en a plus qu&#8217;on peut penser quand on oublie qu&#8217;on vit dans un coin de pays bilingue à toutes fins pratiques. Je sais de quoi je parle puisque je viens du (de) Saguenay !</p>
<p>Comprends-moi bien : je suis loin d&#8217;être anglophobe &#8212; bien au contraire : je lis beaucoup plus en anglais qu&#8217;en français, puisque je préfère toujours les textes originaux ! J&#8217;essaie tout bonnement de valoriser la richesse de la langue française et d&#8217;en promouvoir l&#8217;utilisation efficace pour véhiculer des idées qui sont comprises autant par les unilingues que par les bilingues.</p>
<p>Pour ce qui est des nouveaux mots, tout est souvent dans les racines latines et grecques (l&#8217;étymologie)&#8230; je préfère laisser les linguistes les créer et combler les vides lexicaux temporaires en vulgarisant le mieux possible la nature de la bête et en conservant la termino anglaise entre parenthèses. C&#8217;est plus facile à lire qu&#8217;un texte ponctué de néologismes incompréhensibles présentés comme du « français » qui n&#8217;en est pas&#8230; Par contre, lorsque le sens d&#8217;un néologisme est clair et admis, par exemple, dans le cas de courriel (qui n&#8217;en est plus un), je le préfère toujours à e-mail ou email. </p>
<p>Pour en revenir à nos moutons, il y a aussi ouèbe, dont la nature un peu farfelue est fort charmante.</p>
<p>Vive le choc des idées ! <img src='http://blogue.90degres.ca/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Etienne Denis</title>
		<link>http://blogue.90degres.ca/landing-page-de-renvoi/comment-page-1#comment-8003</link>
		<dc:creator>Etienne Denis</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Aug 2009 16:27:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogue.90degres.ca/?p=1086#comment-8003</guid>
		<description>Mon exemple du cowboy et de la pizzeria était évidemment un clin d&#039;oeil. 

Je me questionne plus sur les nouveaux mots, qui n&#039;existent dans aucune langue, et qui sont créés pour la première fois. C&#039;est particulièrement évident pour les accronymes... 

L&#039;exemple qui me vient à l&#039;esprit: web (eh oui!). Je me rappelle qu&#039;au début, certains prônaient le mot &quot;français&quot; de toile.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mon exemple du cowboy et de la pizzeria était évidemment un clin d&#8217;oeil. </p>
<p>Je me questionne plus sur les nouveaux mots, qui n&#8217;existent dans aucune langue, et qui sont créés pour la première fois. C&#8217;est particulièrement évident pour les accronymes&#8230; </p>
<p>L&#8217;exemple qui me vient à l&#8217;esprit: web (eh oui!). Je me rappelle qu&#8217;au début, certains prônaient le mot &#8220;français&#8221; de toile.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Isabelle Gaudreault</title>
		<link>http://blogue.90degres.ca/landing-page-de-renvoi/comment-page-1#comment-8002</link>
		<dc:creator>Isabelle Gaudreault</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Aug 2009 15:34:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogue.90degres.ca/?p=1086#comment-8002</guid>
		<description>à Étienne :

Un cowboy qui entre dans une pizzeria, vous dites ça comment en “bon” français?

Un cow-boy qui entre dans une pizzéria ;)

L&#039;utilisation de mots étrangers qui sont francisés parce qu&#039;ils désignent une réalité qui n&#039;existe pas dans cette langue est très acceptable. Ce qui ne l&#039;est pas est de remplacer des mots français qui font très bien l&#039;affaire et dont la définition concorde par des ajouts inutiles à la langue.

Quelques exemples :
- opportunité = l&#039;aspect juste à point de quelque chose (se rapporte à un moment ou à un événement) et non une occasion à saisir (qui traduit opportunity)
- ultime = dernier, final (et non suprême, comme en anglais)
- « passé dû » (calque de past due) qui se traduit correctement « en souffrance »
- usager à la place d&#039;utilisateur, lorsqu&#039;il n&#039;utilise pas un service public

En fait, les calques et les faux amis sont nombreux, d&#039;où la prudence de Mélanie et sa tentative de sensibilisation. Il arrive qu&#039;on soit bien surpris, en ouvrant un dictionnaire, qu&#039;un mot ne signifie pas ce qu&#039;on a toujours cru. Si la définition ne concorde pas, c&#039;est que le mot signifie... autre chose, tout simplement ! ;)

Pour ce qui est du rendement du capital investi, l&#039;expression signifie &quot;ce que rapporte la somme investie à une fin&quot;. En revanche, retour sur investissement, en français, exprime plutôt le réexamen d&#039;un placement dans un fonds, d&#039;où l&#039;importance d&#039;utiliser la bonne terminologie et non le calque.

Je me doute bien qu&#039;il n&#039;y aura pas beaucoup de disciples, mais la clarté du propos est la raison pour laquelle il faut soigner ses mots... sinon, attention aux quiproquos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>à Étienne :</p>
<p>Un cowboy qui entre dans une pizzeria, vous dites ça comment en “bon” français?</p>
<p>Un cow-boy qui entre dans une pizzéria <img src='http://blogue.90degres.ca/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>L&#8217;utilisation de mots étrangers qui sont francisés parce qu&#8217;ils désignent une réalité qui n&#8217;existe pas dans cette langue est très acceptable. Ce qui ne l&#8217;est pas est de remplacer des mots français qui font très bien l&#8217;affaire et dont la définition concorde par des ajouts inutiles à la langue.</p>
<p>Quelques exemples :<br />
- opportunité = l&#8217;aspect juste à point de quelque chose (se rapporte à un moment ou à un événement) et non une occasion à saisir (qui traduit opportunity)<br />
- ultime = dernier, final (et non suprême, comme en anglais)<br />
- « passé dû » (calque de past due) qui se traduit correctement « en souffrance »<br />
- usager à la place d&#8217;utilisateur, lorsqu&#8217;il n&#8217;utilise pas un service public</p>
<p>En fait, les calques et les faux amis sont nombreux, d&#8217;où la prudence de Mélanie et sa tentative de sensibilisation. Il arrive qu&#8217;on soit bien surpris, en ouvrant un dictionnaire, qu&#8217;un mot ne signifie pas ce qu&#8217;on a toujours cru. Si la définition ne concorde pas, c&#8217;est que le mot signifie&#8230; autre chose, tout simplement ! <img src='http://blogue.90degres.ca/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Pour ce qui est du rendement du capital investi, l&#8217;expression signifie &#8220;ce que rapporte la somme investie à une fin&#8221;. En revanche, retour sur investissement, en français, exprime plutôt le réexamen d&#8217;un placement dans un fonds, d&#8217;où l&#8217;importance d&#8217;utiliser la bonne terminologie et non le calque.</p>
<p>Je me doute bien qu&#8217;il n&#8217;y aura pas beaucoup de disciples, mais la clarté du propos est la raison pour laquelle il faut soigner ses mots&#8230; sinon, attention aux quiproquos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Eric Baillargeon</title>
		<link>http://blogue.90degres.ca/landing-page-de-renvoi/comment-page-1#comment-8001</link>
		<dc:creator>Eric Baillargeon</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Aug 2009 12:26:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogue.90degres.ca/?p=1086#comment-8001</guid>
		<description>&gt; rendement du capital investi

N&#039;aime pas beaucoup &quot;rendement&quot; car c&#039;est comme si ton ROI fesait de l&#039;intéret en prime ce qui serait bien mais n&#039;est pas exact. J&#039;aime mieux &quot;retour sur investissement&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&gt; rendement du capital investi</p>
<p>N&#8217;aime pas beaucoup &#8220;rendement&#8221; car c&#8217;est comme si ton ROI fesait de l&#8217;intéret en prime ce qui serait bien mais n&#8217;est pas exact. J&#8217;aime mieux &#8220;retour sur investissement&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Etienne Denis</title>
		<link>http://blogue.90degres.ca/landing-page-de-renvoi/comment-page-1#comment-8000</link>
		<dc:creator>Etienne Denis</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Aug 2009 11:20:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogue.90degres.ca/?p=1086#comment-8000</guid>
		<description>J&#039;aime beaucoup la langue française, qui est à la fois un outil de communication, de travail et de création. Je suis le premier à préférer les termes français. Mais je ne suis pas tout à fait d&#039;accord avec le point de vue de Mélanie.

1. La langue est vivante et change constamment. Vous auriez de la difficulté à comprendre un texte usuel datant de la Nouvelle France : des termes sont constamment ajoutés, d&#039;autres deviennent désuets, et ce depuis toujours. Il est normal que des nouveaux termes soient ajoutés. Au risque d&#039;être bien seul avec cette opinion, quand un nouveau mot est inventé dans une langue, comme kaizen ou manga, je ne vois pas pourquoi nous ne pourrions pas l&#039;utiliser. Un cowboy qui entre dans une pizzeria, vous dites ça comment en &quot;bon&quot; français?

2. La langue sert à communiquer. Je me rappelle ce client qui disait un peu crument &quot;notre but n&#039;est pas de gagner un prix à l&#039;Office de la langue française, notre but est de mettre des culs dans des sièges&quot; (i.e. vendre des billets). Oui il respectait la langue, mais la langue n&#039;était pas un but en soi. Si je promets à un client d&#039;augmenter son RSI en bonifiant son plan mercatique, il ne comprendra pas! J&#039;aurai peut-être utilisé un beau français, mais mon français aura été inefficace. </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>J&#8217;aime beaucoup la langue française, qui est à la fois un outil de communication, de travail et de création. Je suis le premier à préférer les termes français. Mais je ne suis pas tout à fait d&#8217;accord avec le point de vue de Mélanie.</p>
<p>1. La langue est vivante et change constamment. Vous auriez de la difficulté à comprendre un texte usuel datant de la Nouvelle France : des termes sont constamment ajoutés, d&#8217;autres deviennent désuets, et ce depuis toujours. Il est normal que des nouveaux termes soient ajoutés. Au risque d&#8217;être bien seul avec cette opinion, quand un nouveau mot est inventé dans une langue, comme kaizen ou manga, je ne vois pas pourquoi nous ne pourrions pas l&#8217;utiliser. Un cowboy qui entre dans une pizzeria, vous dites ça comment en &#8220;bon&#8221; français?</p>
<p>2. La langue sert à communiquer. Je me rappelle ce client qui disait un peu crument &#8220;notre but n&#8217;est pas de gagner un prix à l&#8217;Office de la langue française, notre but est de mettre des culs dans des sièges&#8221; (i.e. vendre des billets). Oui il respectait la langue, mais la langue n&#8217;était pas un but en soi. Si je promets à un client d&#8217;augmenter son RSI en bonifiant son plan mercatique, il ne comprendra pas! J&#8217;aurai peut-être utilisé un beau français, mais mon français aura été inefficace.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Isabelle Gaudreault</title>
		<link>http://blogue.90degres.ca/landing-page-de-renvoi/comment-page-1#comment-7998</link>
		<dc:creator>Isabelle Gaudreault</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Aug 2009 02:46:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogue.90degres.ca/?p=1086#comment-7998</guid>
		<description>Bonjour Benoît. Marketing est (heureusement ou malheureusement) plus que passé dans l&#039;usage.... il y a aussi commercialisation, que je préfère, en tant que « chevronnée », à mercatique (et qui est drôlement plus descriptif)... ce dernier n&#039;ajoutant absolument rien à la langue.... donc, techniques de commercialisation, etc. Votre plan de commercialisation en particuler fera probablement l&#039;objet d&#039;une réussite époustouflante...

Bonne chance,

I.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bonjour Benoît. Marketing est (heureusement ou malheureusement) plus que passé dans l&#8217;usage&#8230;. il y a aussi commercialisation, que je préfère, en tant que « chevronnée », à mercatique (et qui est drôlement plus descriptif)&#8230; ce dernier n&#8217;ajoutant absolument rien à la langue&#8230;. donc, techniques de commercialisation, etc. Votre plan de commercialisation en particuler fera probablement l&#8217;objet d&#8217;une réussite époustouflante&#8230;</p>
<p>Bonne chance,</p>
<p>I.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Benoit Laporte</title>
		<link>http://blogue.90degres.ca/landing-page-de-renvoi/comment-page-1#comment-7997</link>
		<dc:creator>Benoit Laporte</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Aug 2009 02:29:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogue.90degres.ca/?p=1086#comment-7997</guid>
		<description>L&#039;office de la langue française nous dit même: &quot;L&#039;emploi de marketing comme forme adjectivale dans les expressions &quot;techniques marketing&quot;, &quot;gestion marketing&quot; par exemple, devrait être évité. Il serait préférable de lui substituer l&#039;adjectif français mercatique.&quot;  
On doit donc réviser notre &quot;Plan Marketing&quot;, et l&#039;appeler &quot;Plan Mercatique&quot; ?  Pas sur... Mais jusqu&#039;au début des années 80 au HEC on appelait les cours de Marketing, des cours de &quot;Mise en marché&quot;.  Alors pourquoi ne pas simplement parler de &quot;Plan de mise en marché&quot; ?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>L&#8217;office de la langue française nous dit même: &#8220;L&#8217;emploi de marketing comme forme adjectivale dans les expressions &#8220;techniques marketing&#8221;, &#8220;gestion marketing&#8221; par exemple, devrait être évité. Il serait préférable de lui substituer l&#8217;adjectif français mercatique.&#8221;<br />
On doit donc réviser notre &#8220;Plan Marketing&#8221;, et l&#8217;appeler &#8220;Plan Mercatique&#8221; ?  Pas sur&#8230; Mais jusqu&#8217;au début des années 80 au HEC on appelait les cours de Marketing, des cours de &#8220;Mise en marché&#8221;.  Alors pourquoi ne pas simplement parler de &#8220;Plan de mise en marché&#8221; ?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Isabelle Gaudreault</title>
		<link>http://blogue.90degres.ca/landing-page-de-renvoi/comment-page-1#comment-7996</link>
		<dc:creator>Isabelle Gaudreault</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Aug 2009 01:58:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogue.90degres.ca/?p=1086#comment-7996</guid>
		<description>page de redirection est aussi un équivalent fort accepté pour landing page.. pour ce qui est de CRM, GRC tout court, pour « gestion des relations avec la clientèle », fait très bien l&#039;affaire, sans compter qu&#039;il évite la redonance... il faut surtout faire en sorte que les sources soient valides -- et éprouvées. Bon boulot là-dessus... poursuivez la mission !!!

Bize,

Z.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>page de redirection est aussi un équivalent fort accepté pour landing page.. pour ce qui est de CRM, GRC tout court, pour « gestion des relations avec la clientèle », fait très bien l&#8217;affaire, sans compter qu&#8217;il évite la redonance&#8230; il faut surtout faire en sorte que les sources soient valides &#8212; et éprouvées. Bon boulot là-dessus&#8230; poursuivez la mission !!!</p>
<p>Bize,</p>
<p>Z.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
